Sunday, January 17, 2016

ネイティブの英語表現 flip out : カッとなる、キレる

flip out : カッとなる、キレる



「カッとなる、キレる」


↑を英語で表現するとしたら どのようにします?



私なら

lose control  や 


lose one’s mind を使いますかね~。


単に

get angry

でも 通じないことはないと思いますが

カッとなるという『瞬間湯沸かし器的な怒り』・・

そんな感じはangryにはない気がしますね。

ではでは
こちらオーストリアで出会った
ネイティブの表現をお届けします!


今日の表現 flip out です!

例文)
When he found out that his girlfriend was cheating on him
he flipped out! He grabbed a gun and almost shot her!!


(彼女が浮気してるって知ったとき、彼ったらブチ切れてさ、
銃を掴んで彼女を撃ち殺そうとしたんだから!!)

* cheat on~ :~を裏切って浮気する

flip には動詞で『(物)を(指先などで)ピンとはじく』という意味があります。

flip out の大まかな意味を別の表現であわらすと『 going crazy』


そこから

『正気[理性、自制]を失う』、
『気[頭]が狂う[変になる]』、
『おかしな振る舞いをする』

などと解釈されたりします。


flip out・・・

イメージ的には落ち着いた気分がピンとはじかれて

out(自制を失った状態)になる、そんな感じ。

『カッとなる、キレる』 と英語で言いたい時に

マッチしそうな表現ですね!

ちなみに英英辞書では・・

to suddenly become very angry or upset, or
start behaving in a crazy way.  

だそうです。



英和辞書によると

このflip outは いい意味での冷静さを失う時にも使われるそうです。

『ひどく興奮する』『大喜びする』
『熱中する』『夢中になる』 など・・



しかしながら

こちらオーストラリアで 私がこれまで耳にした【flip out】は

『カッとなる、キレる』『気が変になる』での使われ方のほうが

圧倒的に多い気がします。

ネイティブも 「flip outはいい意味では使わないよ!」 

って言ってます。


例文)
She flips out about anything I say so I don’t know what to say to her any more.

(彼女ったら、私の言うこと全てにキレちゃうからさ、
もう何を言ったらいいかわかんないよ!)


次回をお楽しみに!!



お帰りの際に応援クリックをしていただけるととっても嬉しいです!ブログ更新の励みになります^^

Thanks a lot!!


No comments:

Post a Comment